Диалекты осетинского языка

Диалектное деление
Осетинский язык делится на 2 основных диалекта: иронский (который положен в основу литературного языка) и дигорский. Различия между ними значительны. Говорящие на разных диалектах обычно плохо понимают друг друга, если не имеют достаточного опыта общения на ином диалекте. Обычно носители дигорского диалекта (около 1/6 говорящих) владеют и иронским, но не наоборот. На дигорском говорят в западной части Северной Осетии, на иронском — в остальных областях Северной Осетии и в Юго-Осетии. Есть смешанное наречие жителей горных аулов Уаллаг-кома.

Иронский диалект
Иронский диалект, с незначительными лексическими заимствованиями из дигорского, положен в основу литературного осетинского языка. Является основным изучаемым диалектом. На нём вещает Северо-Осетинское радио и телевидение, выходит ежедневная республиканская газета «Рæстдзинад». Основоположником осетинской литературы считается поэт Константин Леванович Хетагуров (осет. Хетæгкаты Къоста).

В Южной Осетии иронский диалект представлен тремя говорами — кударским (основной по числу носителей), ксанским и урстуальским. Первый (называемый также кударо-джавским, джавским) характеризуясь регулярными переходами согласных (дз в дж и др.) и качеством гласных переднего ряда по всем основным фонетическим, морфологическим и лексическим признакам смыкается с иронским и противостоит дигорскому диалекту. В южных говорах больше грузинских заимствований, в северных на месте тех же заимствований — русские корни (например, «роза» на севере называется розæ, а на юге уарди).

Конституция РСО-Алания по сути признаёт два диалекта осетинского языка государственными языками республики, в ст. 15 говорится:
1. Государственными языками Республики Северная Осетия—Алания являются осетинский и русский.
2. Осетинский язык (иронский и дигорский диалекты) является основой национального самосознания осетинского народа. Сохранение и развитие осетинского языка являются важнейшими задачами органов государственной власти Республики Северная Осетия-Алания.

Различия между диалектами
Дигорский и иронский диалекты осетинского языка различаются, в основном, в фонетике и лексике, в меньшей степени в морфологии (в частности, расхождения в системе падежей и несовпадающий набор продуктивных словообразовательных суффиксов).

Между диалектами есть большое число лексических расхождений. Это слова, которые в обоих диалектах абсолютно различны, слова созвучные, но с выходом за рамки обычных фонетических соответствий и слова, различающиеся употреблением.

Грамматические различия сводятся к отсутствию в дигорском совместного падежа. В остальном набор грамматических категорий совпадает, хотя во многом различны падежные и временные показатели.

Во многих дигорских словах сохранился показатель именительного падежа -æ, утраченный в иронском диалекте: чызг — кизгæ «девушка», мыст — мистæ «мышь», мад — мадæ «мать». В дигорском диалекте есть ряд суффиксов, которые не представлены в иронском — например, -гон (дон «вода», донгон «у воды»).
Некоторые примеры соответствий между иронским и дигорским диалектами можете посмотреть на странице краткого пособия по чтению текстов на осетинском языке.

В середине 19-ого века значительная группа осетин-мусульман, вместе с представителями других кавказских народов, переселилась в Османскую империю. В условиях оторванности от основного ареала языка осетинский язык в Турции видоизменялся и приобрёл ряд интересных особенностей.

Письменность
На основании анализа Зеленчукской надписи можно допустить, что предки осетин — кавказские аланы — имели письменность уже в X веке. Зеленчукская надпись характеризуется постоянством передачи одних и тех же осетинских звуков одними и теми же греческими знаками, что говорит о существовании в этой области известных навыков и традиций. До второй половины XVIII века сведений об осетинской письменности нет.

В 1798 году была издана первая осетинская печатная книга (катехизис), набранная кириллическим алфавитом. Другая попытка создания письменности произошла 20 лет спустя по другую сторону Кавказского хребта: в Грузии было издано несколько книг на осетинском языке, пользуясь грузинским алфавитом хуцури.

Современная осетинская письменность создана в 1844 г. российским филологом финского происхождения Андреасом Шёгреном. В 1923–38 была переведена на латинскую основу, с 1938 в Северной Осетии — русская графика, в Южной Осетии — грузинский алфавит (с 1954 — русская графика). При переходе на русскую графику в 1938 г. ряд символов шёгреновской азбуки был заменён диграфами (дз, дж, хъ и др.), из символов, не входящих в русский алфавит, осталась только буква ж. Буква Ж/ж является безошибочным определителем осетинских текстов: из всех кириллических алфавитов она есть только в осетинском.

В современный осетинский алфавит входит 43 буквы, причём некоторые из них (ё, щ, ь, я и др.) встречаются только в заимствованиях из (или посредством) русского языка.